最近看了动画历史影片《长安三万里》,为那句“只要人在,诗在,长安就在”的经典台词,感动到热泪盈眶。但感动的同时我也不由自主在想:唐诗宋词,这是中国古人创造的美,是只有中国人才能充分感受其魅力的伟大存在。那么没学过汉语的人,是不是永远都无法感知这种美了?直到看到许渊冲老爷子的《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》一书,我才意识到:是我狭隘了。原来这个世界上,真的有把中国古诗词翻译当成毕生追求,并且做得那么完美的人。今天,就让我们走近被称为“诗译英法唯一人”的许渊冲老人,听一听他的故事。1.许渊冲,中国国宝级的翻译家,1921年出生于江西南昌。能够走上翻译之路,许渊冲要感谢自己的表叔熊式一。熊式一是现代中国杰出的双语作家,他曾将中国传统剧目《红鬃烈马》改编为英语戏剧《王宝川》,在伦敦连演900场,是第一位登上百老汇舞台的中国导演,被《纽约时报》誉为“中国莎士比亚”。之后,他又把中国四大名剧之一的《西厢记》译成了英文,影响深远。有这样一位优秀的表叔做标杆,许渊冲从小就立下壮志:长大要像表叔那样,做一名杰出的翻译家!1938年,17岁的许渊冲以第七名的成绩考上了西南联大外文系。当时的西南联大,虽然刚刚成立一年,在八年抗战期间生存环境非常艰苦,但好在有钱钟书、闻一多、冯友兰等学术水平一流的学界大家执教,办学水平极高,许渊冲也在这样的学术环境中,飞速地进步着。大学一年级时,许渊冲翻译了林徽因的《别丢掉》一诗。这首诗是林徽因 为了纪念好友徐志摩去世四周年而写下的,全诗文字优美,意蕴丰富,感人肺腑。诗中有这样的语句:“一样是月明,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见……”许渊冲将其翻译成“The moon is still so bright. Beyond the hills the lamp sheds the same light. The sky be sprinkled with star upon star. But I do not know where you are.”中文原版和翻译版,都是那么的令人沉醉。这首译诗被发表在《文学翻译报》上,是许渊冲最早的一篇诗译作,也是他的成名作。一代博学鸿儒钱钟书评价许渊冲的译作时曾说:“他的翻译灵活自如,令人惊奇!”2.虽然一战成名,但许渊冲从来没有中断自己的进取之路。读大学期间,许渊冲读到了柯勒律治的名言:“散文是编排得最好的文字,诗是编排得最好的绝妙好词。”这样一种“把最美的表达方式放在最好的地方”的观念,直击许渊冲的心灵,成为他毕生的翻译理念。在这句话的影响下,许渊冲提炼出了“三美”“三化”的翻译原则。“三美”是指音美、形美、意美,“三化”是指深化、浅化、等化。这是比西方国家超前得多的翻译理论。在之后的很多年里,许渊冲都将“三美”“三化”原则运用到了极致。他翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。同时他坚持认为,好的翻译,“不逾矩”只是起点,“从心所欲”才是标准。在将李白的《静夜思》译成英文时,许渊冲考虑到文化差异的问题,认为外国人不会因为月亮联想到故乡,所以直译的话,外国读者肯定读不懂。经过认真思考后,许渊冲把“举头望明月,低头思故乡”译成了“Looking up,I find a moon bright. Bowing,in homesickness I'm drowned.”(月光明亮如水,溺住了那些思乡的人。)这样一来,文字中就有了乡愁的意蕴,文字上又有英语的优美,堪称绝唱。在翻译毛主席的“不爱红装爱武装”一句词时,很多英美翻译家都将这句话翻译为“They like uniforms,not gay dresses.”(她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服)许渊冲却认为,这样会让原文中的对称美全无。所以将译文改为“To face the powder and not to powder the face”(她们敢于面对硝烟,而非涂脂抹粉)。其中,第一个powder指硝烟,而第二个powder指胭脂粉,两个powder对应“红装”和“武装”中的两个“装”,对仗工整,堪称绝妙。对此,许渊冲总结说:“翻译是与作者的灵魂交流,有时突然灵光闪现,涌现出一个好词来,浑身每个毛孔都感到舒畅。”1987年,许渊冲出版了英译作品《李白诗选一百首》,钱钟书评价说:“要是李白活到当世,也懂英文,必定和许渊冲是知己。”3.在从事翻译工作的几十年时间里,许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”。因为他是中国唯一一位能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。他出版了中、英、法文著作一百多部,包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等中外名著,艺术水平极高。他出版了法文版《唐宋词选一百首》《中国古诗词三百首》,英文版《诗经》《新编千家诗》等作品,其中有30首译诗被国外的很多大学选作教材。他还译出了一部获美国普利策诗歌奖的诗集《飞马腾空:亨利·泰勒诗选》。而这样的工作成绩,是许渊冲用无数个挑灯奋战的夜晚换来的。一直到接近一百岁,许渊冲仍然坚持着夜里工作到凌晨三四点,甚至四五点,只睡两三个小时就起床的工作习惯。之所以熬夜到这么晚,一是因为许渊冲认为晚上没人打扰,可以专心致志地翻译。二是因为许渊冲给自己规定了每天1000字的翻译量,如果这个数量没有完成,那么无论时间多晚都要补上。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获得了“中国翻译文化终身成就奖”,2014年,又获得了国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。谈起自己的人生感悟时,许渊冲这样总结:“人生最大的乐趣,就是做喜欢的事情,把一个国家创造的美,转化为全世界的美。”这样的人生目标,让人无比敬慕!2021年6月17日,许渊冲老人永远地离开了我们,但他的治学精神却长存世间,感动着万千人!你喜欢许渊冲老人的译作吗?欢迎留言。